Cried Crime (from 昏黒Raptor) by Yura Hatsuki / Bad Translation
Somehow surprised theres a straight couple tbh. Fun fact i did this at an airport and the free wifi ran out just as i finished.
| Japanese | Romaji | English |
|---|---|---|
| 震える野うさぎを 拾い上げてひとつ嘘を吐く 「幸せをお前も掴めるんだ」 |
Furueru no usagi o hiroiagete hitotsu uso o tsuku[1] "shiawase o omae mo tsukameru nda" |
I pick up the trembling wild rabbit And tell it one lie: "You too can grasp happiness." |
| 欲しがるのをやめて プロポーズを受けた彼女はこう言った 「解けない魔法を掛けて」る |
Hoshigaru no o yamete puropōzu o uketa kanojo wa kō itta "tokenai mahō o kakete" |
Stop wanting it After accepting his proposal, she said "Cast an unbreakable spell" |
| (それから男は彼女に”魔法”を与えた (それは叶わぬ夢に触れるための力) |
(Sorekara otoko wa kanojo ni "mahō" o ataeta) (sore wa kanawanu yume ni fureru tame no chikara) |
(Then he bestowed upon her "magic") (The power to touch impossible dreams) |
| 人生なんて短いもんさ なあそうだろう? |
Jinsei nante mijikai mon sa nā sōdarou? |
Life's short, you know? Hey, isn't that right? |
| My Honey Bang! Bang! 鳴らせ Knock! Knock! Gun Gun[2] 我鳴る Magic を Start ここに二人 今 1,2,3 で Show Time! 硝煙のヴェールが良く似合う 花嫁に誓おうか 熱い口付けを |
My Honey Bang! Bang! Narase Knock! Knock! Gun Gun[2] ga naru Magic o Start koko ni futari ima 1, 2, 3 de Show Time! Shōen no vēru ga yoku niau Hanayome ni chikaou ka atsui kuchidzuke o |
My Honey Bang! Bang! Sound the Knock! Knock! Gun Gun[2], I ring out Magic Start, here we are, just the two of us, now Show Time at 1,2,3![3] The veil of gunpowder smoke suits you well Shall I swear to the bride A passionate kiss? |
| 踊れ Crap! Crap! 舞えよ Benjamin Ding Dong 騒げ讃美歌を Sing! to Heavenly Heaven 女神の手を引いて 二度とないハネムーンへ 最高のヴァージンロード |
Odore Crap! Crap! Maeyo benjamin Ding Dong sawage sanbika o Sing! to Heavenly Heaven megami no te o hiite nidoto nai hanemūn e saikō no vājinrōdo |
Dance! Crap! Crap! Whirl[4], Benjamin Ding Dong! Sing hymns of praise Sing! To Heavenly Heaven, taking the goddess's hand To a once-in-a-lifetime honeymoon The ultimate wedding aisle[5] |
| 0 時を越えても [6] ほら魔法は解けない 最初から君は 解けない魔法の女神 |
Jūni-ji wo koete mo [6] hora mahō wa hodokenai saisho kara kimi wa tokenai mahō no megami |
Even past midnight[6] See, the spell won't break—from the very start, you were The goddess of an unbreakable magic |
| 夢に見たんだ 真っ白な家 広い庭で エプロンの似合う君 ちょっとずつ ちょっとだけ 続きを見たいけど |
Yume ni mita nda masshiro na ie hiroi niwa de epuron no niau kimi chotto zutsu chotto dake tsudzuki o mitaikedo |
I dreamt of it A pure white house, a spacious garden You, who looked so good in an apron Little by little, just a little I want to see what happens next, |
| でもそれは幻想さ なあそうだろう? |
Demo sore wa gensō sa nā sōdarou? |
But that's just a fantasy. Isn't that right? |
| My Honey Bang! Bang! フカせ Knock! Knock! Gun Gun 我鳴る Car Chase を Start ここに二人 今 1,2,3 で Show Down! 赤青ライトに照らされた 花嫁よ君は今とても美しい |
My Honey Bang! Bang! Fuka se Knock! Knock! Gun Gun ga naru Car Chase o Start koko ni futari ima 1, 2, 3 de Show Down! Aka ao raito ni terasa reta hanayome yo kimi wa ima totemo utsukushī |
My Honey Bang! Bang! Making a "Knock! Knock!" [7] Gun Gun, I roar through the Car Chase Start, here we are, just the two of us Now, Show Down at 1,2,3! Illuminated by red and blue lights Bride, you are so beautiful right now |
| 踊れ Witch! Which! 舞えよ Benjamin グングン伸びる サイネージは Starlight 導いて 女神の意のままに 刹那でも A 級の 最高のパーティーナイト |
Odore Witch! Which! Maeyo benjamin gungun nobiru sainēji wa Starlight michibiite megami no i no mama ni setsuna demo A-kyū no saikō no pātīnaito |
Dance, Witch! Which! Whirl, Benjamin The signage stretches ever higher Starlight guides us, at the goddess's command Even for a moment, it's top-class[8] The ultimate party night |
| (嗚呼悲運、その日コインは唐突に裏を示す (取囲むサイレンが旅の終着を告げる) |
(Aa hiun, sonohi koin wa tōtotsu ni ura o shimesu) (torikakomu sairen ga tabi no shūchaku o tsugeru) |
(Ah, cruel fate—that day the coin suddenly landed heads) (Surrounding sirens signal the journey's end) |
| 終わりなんてこんなもんさ 涙なんて似合わない さあいこうか |
owari nante kon'na mon sa namida nante niawanai sā ikou ka |
This is what the end looks like—tears don't suit it Well then, let's go |
| Good Bye! My Honey | ||
| Bang! Bang! 鳴らせ Knock! Knock! Gun Gun 我鳴る Music で End ここに二人 今 1,2,3 で Show Time! 硝煙のヴェールに薔薇が咲く 花嫁よ気にすんな 傍に付いて逝く |
Bang! Bang! Narase Knock! Knock! Gun Gun ga naru Music de End koko ni futari ima 1, 2, 3 de Show Time! Shōen no vēru ni bara ga saku hanayome yo ki ni sun na soba[9] ni tsuite iku |
Bang! Bang! Fire away Knock! Knock! Gun Gun, I ring out Music on End, its just the two of us, Now Show Time in 1,2,3! Roses bloom through the veil of gunpowder smoke Bride, don't worry, I'll stay by your side to the end |
| 踊れ Crap! Crap! 舞えよ Cartridge Ding Dong 捧げ讃美歌を Sing! to Heavenly Heaven 女神と手を繋ぎ 二度とないハネムーンへ 最高のヴァージンロード 来世 また会おう |
Odore Crap! Crap! Maeyo Cartridge Ding Dong sasage sanbika o Sing! to Heavenly Heaven megami to te o tsunagi nidoto nai hanemūn e saikō no vājinrōdo raise mata aou |
Dance, Crap! Crap! Whirl, Cartridge Ding Dong, offer up hymns of praise Sing! to Heavenly Heaven, hand in hand with the goddess To a once-in-a-lifetime honeymoon The ultimate wedding aisle Next life, let's meet again |
Translating Notes:
[1] Usually "haku". "Tsuku" is tokyo dialect.
[2] "Gungun" according to japandict:
(onomatopoeic or mimetic wordad, verb, adverb taking the と particle) rapidly, vigorously, by leaps and bounds, steadily
The base lyric transcriptions are official and taken directly from the album files so the separation is intentional (its also used as グングン later). It makes more sense with the onomatopeia but its also probably just saying "gun gun" as in firearm.
[3] で is used to show where actions take place,
(Example according to bentojapanese.com)
カフェでしごとをしました。-> i did work at a cafe
So 1,2,3 で Show Time -> Show Time at 1,2,3 (?)
[4] 舞 (mau) means dance, but specifically in a whirling, fluttering, or swirling way, as opposed to the more common 踊れ (odore)
舞え (mae) is imperative conjugation according to japandict
[5] ヴァージンロード (virgin road) means wedding aisle
[6] Lyrics say "0時", which would be said "rei-ji", but whats heard is "jūni-ji" (十二時 / 12時). I'm guessing it means the second it turns midnight, like cinderella.
[7] idk what フカせ means but japandict suggests 吹く. So i think its like "making a "knock knock" sound"(???)
[8] A級 (A-kyuu / A-Class) basically means top-class i think
[9] "soba" isnt the usual reading of 傍 but it exists and its what i hear