Skip to content

Cried Crime (from 昏黒Raptor) by Yura Hatsuki / Bad Translation


Somehow surprised theres a straight couple tbh. Fun fact i did this at an airport and the free wifi ran out just as i finished.



Japanese Romaji English
震える野うさぎを
拾い上げてひとつ嘘を吐く
「幸せをお前も掴めるんだ」
Furueru no usagi o
hiroiagete hitotsu uso o tsuku[1]
"shiawase o omae mo tsukameru nda"
I pick up the trembling wild rabbit
And tell it one lie:
"You too can grasp happiness."
欲しがるのをやめて
プロポーズを受けた彼女はこう言った
「解けない魔法を掛けて」る
Hoshigaru no o yamete
puropōzu o uketa kanojo wa kō itta
"tokenai mahō o kakete"
Stop wanting it
After accepting his proposal, she said
"Cast an unbreakable spell"
(それから男は彼女に”魔法”を与えた
(それは叶わぬ夢に触れるための力)
(Sorekara otoko wa kanojo ni "mahō" o ataeta)
(sore wa kanawanu yume ni fureru tame no chikara)
(Then he bestowed upon her "magic")
(The power to touch impossible dreams)
人生なんて短いもんさ
なあそうだろう?
Jinsei nante mijikai mon sa
nā sōdarou?
Life's short, you know?
Hey, isn't that right?
My Honey Bang! Bang! 鳴らせ Knock! Knock!
Gun Gun[2] 我鳴る Magic を
Start ここに二人 今 1,2,3 で Show Time!
硝煙のヴェールが良く似合う
花嫁に誓おうか 熱い口付けを
My Honey Bang! Bang! Narase Knock! Knock!
Gun Gun[2] ga naru Magic o
Start koko ni futari ima 1, 2, 3 de Show Time!
Shōen no vēru ga yoku niau
Hanayome ni chikaou ka atsui kuchidzuke o
My Honey Bang! Bang! Sound the Knock! Knock!
Gun Gun[2], I ring out Magic
Start, here we are, just the two of us, now Show Time at 1,2,3![3]
The veil of gunpowder smoke suits you well
Shall I swear to the bride A passionate kiss?
踊れ Crap! Crap! 舞えよ Benjamin
Ding Dong 騒げ讃美歌を
Sing! to Heavenly Heaven 女神の手を引いて
二度とないハネムーンへ
最高のヴァージンロード
Odore Crap! Crap! Maeyo benjamin
Ding Dong sawage sanbika o
Sing! to Heavenly Heaven megami no te o hiite
nidoto nai hanemūn e saikō no vājinrōdo
Dance! Crap! Crap! Whirl[4], Benjamin
Ding Dong! Sing hymns of praise
Sing! To Heavenly Heaven, taking the goddess's hand
To a once-in-a-lifetime honeymoon
The ultimate wedding aisle[5]
0 時を越えても [6]
ほら魔法は解けない 最初から君は
解けない魔法の女神
Jūni-ji wo koete mo [6]
hora mahō wa hodokenai
saisho kara kimi wa
tokenai mahō no megami
Even past midnight[6]
See, the spell won't break—from the very start, you were
The goddess of an unbreakable magic
夢に見たんだ
真っ白な家 広い庭で
エプロンの似合う君
ちょっとずつ ちょっとだけ
続きを見たいけど
Yume ni mita nda
masshiro na ie hiroi niwa de
epuron no niau kimi
chotto zutsu chotto dake
tsudzuki o mitaikedo
I dreamt of it
A pure white house, a spacious garden
You, who looked so good in an apron
Little by little, just a little
I want to see what happens next,
でもそれは幻想さ
なあそうだろう?
Demo sore wa gensō sa
nā sōdarou?
But that's just a fantasy.
Isn't that right?
My Honey Bang! Bang! フカせ Knock! Knock!
Gun Gun 我鳴る Car Chase を
Start ここに二人 今 1,2,3 で Show Down!
赤青ライトに照らされた
花嫁よ君は今とても美しい
My Honey Bang! Bang! Fuka se Knock! Knock!
Gun Gun ga naru Car Chase o
Start koko ni futari ima 1, 2, 3 de Show Down!
Aka ao raito ni terasa reta
hanayome yo kimi wa ima totemo utsukushī
My Honey Bang! Bang! Making a "Knock! Knock!" [7]
Gun Gun, I roar through the Car Chase
Start, here we are, just the two of us
Now, Show Down at 1,2,3!
Illuminated by red and blue lights
Bride, you are so beautiful right now
踊れ Witch! Which! 舞えよ Benjamin
グングン伸びる サイネージは
Starlight 導いて 女神の意のままに
刹那でも A 級の
最高のパーティーナイト
Odore Witch! Which! Maeyo benjamin
gungun nobiru sainēji wa
Starlight michibiite megami no i no mama ni
setsuna demo A-kyū no
saikō no pātīnaito
Dance, Witch! Which! Whirl, Benjamin
The signage stretches ever higher
Starlight guides us, at the goddess's command
Even for a moment, it's top-class[8]
The ultimate party night
(嗚呼悲運、その日コインは唐突に裏を示す
(取囲むサイレンが旅の終着を告げる)
(Aa hiun, sonohi koin wa tōtotsu ni ura o shimesu)
(torikakomu sairen ga tabi no shūchaku o tsugeru)
(Ah, cruel fate—that day the coin suddenly landed heads)
(Surrounding sirens signal the journey's end)
終わりなんてこんなもんさ 涙なんて似合わない
さあいこうか
owari nante kon'na mon sa namida nante niawanai
sā ikou ka
This is what the end looks like—tears don't suit it
Well then, let's go
Good Bye! My Honey
Bang! Bang! 鳴らせ Knock! Knock!
Gun Gun 我鳴る Music で
End ここに二人 今 1,2,3 で Show Time!
硝煙のヴェールに薔薇が咲く
花嫁よ気にすんな 傍に付いて逝く
Bang! Bang! Narase Knock! Knock!
Gun Gun ga naru Music de
End koko ni futari ima 1, 2, 3 de Show Time!
Shōen no vēru ni bara ga saku
hanayome yo ki ni sun na soba[9] ni tsuite iku
Bang! Bang! Fire away Knock! Knock!
Gun Gun, I ring out Music on
End, its just the two of us, Now Show Time in 1,2,3!
Roses bloom through the veil of gunpowder smoke
Bride, don't worry, I'll stay by your side to the end
踊れ Crap! Crap! 舞えよ Cartridge
Ding Dong 捧げ讃美歌を
Sing! to Heavenly Heaven 女神と手を繋ぎ
二度とないハネムーンへ
最高のヴァージンロード
来世 また会おう
Odore Crap! Crap! Maeyo Cartridge
Ding Dong sasage sanbika o
Sing! to Heavenly Heaven megami to te o tsunagi
nidoto nai hanemūn e
saikō no vājinrōdo
raise mata aou
Dance, Crap! Crap! Whirl, Cartridge
Ding Dong, offer up hymns of praise
Sing! to Heavenly Heaven, hand in hand with the goddess
To a once-in-a-lifetime honeymoon
The ultimate wedding aisle
Next life, let's meet again

Translating Notes:

[1] Usually "haku". "Tsuku" is tokyo dialect.

[2] "Gungun" according to japandict:

(onomatopoeic or mimetic wordad, verb, adverb taking the と particle) rapidly, vigorously, by leaps and bounds, steadily

The base lyric transcriptions are official and taken directly from the album files so the separation is intentional (its also used as グングン later). It makes more sense with the onomatopeia but its also probably just saying "gun gun" as in firearm.


[3] で is used to show where actions take place,

(Example according to bentojapanese.com)
カフェでしごとをしました。-> i did work at a cafe

So 1,2,3 で Show Time -> Show Time at 1,2,3 (?)


[4] 舞 (mau) means dance, but specifically in a whirling, fluttering, or swirling way, as opposed to the more common 踊れ (odore)
舞え (mae) is imperative conjugation according to japandict

[5] ヴァージンロード (virgin road) means wedding aisle

[6] Lyrics say "0時", which would be said "rei-ji", but whats heard is "jūni-ji" (十二時 / 12時). I'm guessing it means the second it turns midnight, like cinderella.

[7] idk what フカせ means but japandict suggests 吹く. So i think its like "making a "knock knock" sound"(???)

[8] A級 (A-kyuu / A-Class) basically means top-class i think

[9] "soba" isnt the usual reading of 傍 but it exists and its what i hear